ユキちゃん、幸せそうな表情♪
「ドラえもんの気持ちが・・・」のコメントかわいいですね^^
「ドラえもんの気持ちが・・・」のコメントかわいいですね^^
0
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
ドラえもんってイタリアでも放送されてるんですね~♪
「ドラえもんの気持ちがよくわかる…」って、ユキちゃん可愛すぎますね。純粋なんだなぁ(*^-^*)
日本のドラえもんの声も変わりましたが、イタリアでの声も聞いてみたいですね。
ドラえもんは大人が見てもほんわかしますもの。
「ドラえもんの気持ちがよくわかる…」って、ユキちゃん可愛すぎますね。純粋なんだなぁ(*^-^*)
日本のドラえもんの声も変わりましたが、イタリアでの声も聞いてみたいですね。
ドラえもんは大人が見てもほんわかしますもの。
ユキちゃん、どら焼き食べれて良かったですね〜*\(^o^)/*
わたしもターキッシュデライトなど、TVなどでしか見たことがない食べ物を始めて食べた時は感動しました!
わたしもターキッシュデライトなど、TVなどでしか見たことがない食べ物を始めて食べた時は感動しました!
yukiちゃんの、どら焼き美味しそうですね♪
ドラえもんを見て憧れのどら焼きを食べるって
本当に夢のような話ですからユキちゃんの感激が
感動が伝わります♪
春爛漫の様子はラーラが石釜の上でリラックスだったり
蜂の様子や行動で伝わります♪
これに!!ユキちゃんの美味しいどら焼きだから~
こっちまで春爛漫です(笑)
ドラえもんは本当に大人がTVを見ても心和みます♪
ドラえもんを見て憧れのどら焼きを食べるって
本当に夢のような話ですからユキちゃんの感激が
感動が伝わります♪
春爛漫の様子はラーラが石釜の上でリラックスだったり
蜂の様子や行動で伝わります♪
これに!!ユキちゃんの美味しいどら焼きだから~
こっちまで春爛漫です(笑)
ドラえもんは本当に大人がTVを見ても心和みます♪
どら焼はイタリアではなんて訳されているのかしら?
昔の翻訳本を見ると、馴染みのない食べ物は別のものに訳されていたりしますよね。
例えばナルニア国物語の中ではターキッシュデライトがプリンと訳されていたり(今はわかりませんが)。
これは翻訳家が間違えたのではなく、当時はターキッシュデライトなんて知られてないから
日本の読者に馴染みのあるものに変えたとか。
イタリアのドラえもんのどら焼は何を食べてることになってるのか興味ありますー。
昔の翻訳本を見ると、馴染みのない食べ物は別のものに訳されていたりしますよね。
例えばナルニア国物語の中ではターキッシュデライトがプリンと訳されていたり(今はわかりませんが)。
これは翻訳家が間違えたのではなく、当時はターキッシュデライトなんて知られてないから
日本の読者に馴染みのあるものに変えたとか。
イタリアのドラえもんのどら焼は何を食べてることになってるのか興味ありますー。
la_mia_coccolinaさん、↑きっとドラえもんの気持ちになって食べていると思います。
鍵コメnさん、こちらでは日本のお菓子は殆ど売っていないです。まあ、凄ーく食べたくなることは稀ですが、どら焼きは美味しかったです。
ゆきっぺさん、そういえばイタリアのドラえもんってどんな声だっただろう。今度見かけたら、注意して聞いてみますね。
kanataさん、あとね、スヌーピーのコミックスでよく見るマシュマロを木の枝に差して焚き火の上で焼くのとか、やってみたいらしいです。
CoCoママさん、ずーっと思い描いていたものを実際に食べられて嬉しかったみたいです。
Siriusさん、私もとても久しぶりにどら焼きを頂いて、とっても美味しかったです!
さちさん、確か。"DORAYAKI"ってそのままだったと思います。勿論、「ラ」は巻き舌です(笑)。


















